<bdo id="dk98l"><meter id="dk98l"></meter></bdo>
  • 
    
    <label id="dk98l"><xmp id="dk98l">
  • 克里斯托夫·克拉羅:“譯者只翻譯他感興趣的書”

       日期:2025-07-16     來源:本站    作者:admin    瀏覽:100    
    核心提示:      他有好幾根琴弦。  克里斯托夫·克拉羅不僅是一位作家——他寫了大約30本書——也是一位詩人,最重要的是,他還以

      

      

      他有好幾根琴弦。

      克里斯托夫·克拉羅不僅是一位作家——他寫了大約30本書——也是一位詩人,最重要的是,他還以文學翻譯而聞名。

      他喜歡說他不翻譯,而是“寫翻譯”。

      在他最近的文章中,

      失敗

      這本書的副標題是“如何更好地失敗”,他探討了文學中的失敗問題,無論是作為作家、翻譯還是讀者。

      他還談到了他是如何進入翻譯領域的,幾乎是偶然的,當時他是一家出版社的讀者。

      他從英語翻譯成法語的第一句話是這本書的開頭

      公里零

      托馬斯·桑切斯:“這是關于水的。”

      這句話表面上看起來簡單無傷大雅。

      然而,克拉羅向我們展示了相反的情況,在這篇充滿了其他軼事和文學參考的文章中。

      他不無幽默地說:在猶豫了幾天之后,他“用一個簡潔的詞:‘水’”取代了這個開頭。

      發現

      填字游戲,數獨游戲,7個字母……讓你的頭腦與費加羅游戲保持警惕

      還有“bord錄影帶”、“opinion”、“quoicoubeh”……這些詞標志著2023年

      《費加羅報》。

      -當翻譯意味著什么?

      克利斯朵夫克拉洛雪茄煙。

      -

      譯者是翻譯別人的作品的作家,他負責一種語言,努力吸收它,像學習外語一樣學習它,然后他重寫被吸收的書,記住——并在耳朵里記住——使被翻譯的作品具有特殊性的一切:它的節奏,它的細微差別,它的變化,等等。

      他的任務是只翻譯他感興趣的書,否則他的工作就會受到影響:一個人不能向后翻譯。

      至于他的日常生活,他受制于非常精確的計算:事實上,他必須在一定天數內翻譯一定數量的符號。

      因此,他必須保持一種不損害他的工作的速度,這就是為什么他必須在開始之前評估要翻譯的工作的困難。

      在您的工作中,您通過堅持“失敗是翻譯的基礎”來解決翻譯職業的困難。

      好的翻譯真的不可能嗎?

      一個“好的翻譯”永遠只是文本在任何給定時刻的一個可能的“版本”。

      很明顯,翻譯不應該“感覺”翻譯。

      我們必須透明地猜測原文,但就像重寫本一樣。

      它也不應該抹去所有原始的特殊性:它的目的也不是讓人們忘記它以自己的方式是一個“贗品”。

      一個表面上簡單的語言,一個簡短的文本,一個蹩腳的詞匯會給譯者帶來嚴重的問題,他們幾乎沒有回旋的余地。

      克拉洛雪茄煙

      在你的文章中,你說翻譯“最簡單的有時是最復雜的”。

      你怎么解釋?

      一個表面上簡單的語言,一個簡短的文本,一個蹩腳的詞匯會給譯者帶來嚴重的問題,他們幾乎沒有回旋的余地,必須在不展開原文的情況下呈現細微差別和未說出來的東西。

      相反,一個抒情的,美味的,豐富的文本允許更多的變化,因此,在某種程度上,更容易。

      例如,我在翻譯丹尼斯·庫珀(Dennis Cooper)時比翻譯威廉·沃爾曼(William Vollmann)時遇到的困難更大,因為前者的語言很枯燥,而后者的語言則是“指數”式的。

      當你翻譯一個句子時,如果找不到合適的詞,你是如何處理這種沮喪情緒的?

      如果我們摸索前進的道路,如果我們對每個單詞都問自己無法解決的問題,我們就很難找到合適的單詞。

      然而,要做好翻譯,我們必須采用一定的速度,這是自相矛盾的,也就是說,我們應該知道如何說和再現作者的語言,我們熟悉他的詞匯,我們已經吸收了他的節奏,我們知道他最喜歡的表達,他的抽搐,等等。

      因此,我們必須有一定的流動性,避免陷入每一個可能的陷阱。

      一旦翻譯完成,你將有足夠的時間來重新翻譯。

      然后開始另一項工作,并伴隨著這些檢查,如果我們在第一階段就做了這些檢查,就會放慢速度。

      為什么“逐字”翻譯不正確認為這是一個好的翻譯?

      我們不能逐字翻譯,因為原著的作者不是那樣寫的。

      他用句子寫作,而法語不以同樣的方式構建句法。

      所以,我們需要重新思考單詞的順序,讓它變得自然。

      有些詞是不能翻譯的,語氣、介詞或動詞時態不應該嚴格遵守。

      譯者是完全自由的——從某種意義上說,他可以把書從頭到尾地重寫一遍——同時又受到了愉快的約束——他不能被要求發明任何東西

      克拉洛雪茄煙

      那么什么是成功的翻譯呢?

      我想說,這部譯作給法國讀者和原著讀者帶來了同樣的樂趣。

      忠誠的問題可以概括如下:既然我背叛了文本,我不妨以同樣的精力去做。

      但最重要的是,模仿不是機械的,而是有機的、有生命的。

      譯者可以隨意修改原文嗎?

      這完全取決于我們對“自由”的定義。

      實際上,譯者是完全自由的——從某種意義上說,他可以把書從頭到尾地重寫一遍——同時也受到了愉快的約束——他不能被要求發明任何東西。

      但在這兩種姿勢之間,他有很大的回旋余地。

      他對文本的熱愛是為了防止他賦予自己的自由與原文發生沖突。

      根據你的說法,“翻譯是默認的寫作”。

      譯者是作家嗎?

      并不是每個譯者都是嚴格意義上的作家。

      但是,一旦他開始翻譯,他就必須在翻譯的過程中成為翻譯的作者,因為他必須具有與他所翻譯的作者相同的文體、詩歌甚至語法要求。

      這就像一份臨時工作,但在慷慨的陰影下進行。

     
    打賞
     
    更多>同類文章

    推薦圖文
    推薦文章
    點擊排行
    主站蜘蛛池模板: 天天做天天做天天综合网| 久久天堂av综合色无码专区| 色欲色香天天天综合VVV| 色综合视频一区中文字幕| 国产在线视频色综合| 久久综合日韩亚洲精品色| 亚洲精品第一国产综合精品| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 伊人久久大香线蕉综合爱婷婷| 亚洲综合国产精品| 色五月五月丁香亚洲综合网| 情人伊人久久综合亚洲| 日韩字幕一中文在线综合| 久久亚洲精品人成综合网| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色吗综合| 色777狠狠狠综合| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 | 亚洲综合中文字幕无线码| 色综合天天综合高清网国产| 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 色悠久久久久久久综合网| 日本伊人色综合网| 伊人青青综合网站| 91精品国产综合久久精品| 伊人久久大香线蕉综合5g| 色婷婷五月综合欧美图片| 亚洲综合校园春色| 伊人青青综合网站| 97久久久精品综合88久久| 久久综合狠狠综合久久| 久久99精品综合国产首页| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 亚洲综合成人婷婷五月网址| 亚洲AV综合色区无码另类小说| 综合国产在线观看无码| 91精品国产综合久| 色综合天天综合中文网| 精品无码综合一区二区三区 | 激情综合婷婷色五月蜜桃| 色悠久久久久久久综合网伊人|